< previous  next > 

150

more natural and reasonable Entertainment than what can be met with in the elaborate Trifles of that Nation. This alarm'd the Poetasters and Fidlers of the Town, who were used to deal in a more ordinary Kind of Ware; and therefore laid down an establish'd Rule, which is receiv'd as such to this [Day, [3]] 'That nothing is capable of being well set to Musick, that is not Nonsense.'

This Maxim was no sooner receiv'd, but we immediately fell to translating the Italian Operas; and as there was no great Danger of hurting the Sense of those extraordinary Pieces, our Authors would often make Words of their own [which[ 4]] were entirely foreign to the Meaning of the Passages [they [5]] pretended to translate; their chief Care being to make the Numbers of the English Verse answer to those of the Italian, that both of them might go to the same Tune. Thus the famous Song in 'Camilla',

'Barbara si t' intendo, &c.'

Barbarous Woman, yes, I know your Meaning,

which expresses the Resentments of an angry Lover, was translated into that English lamentation:

'Frail are a Lovers Hopes, &c.'

And it was pleasant enough to see the most refined Persons of the British Nation dying away and languishing to Notes that were filled with a Spirit of Rage and Indignation. It happen'd also very frequently, where the Sense was rightly translated, the necessary Transposition of Words [which [6]] were drawn out of the Phrase of one Tongue into that of another, made the Musick appear very absurd in one Tongue that was very natural in the other. I remember an Italian verse that ran thus Word for Word,

'And turned my Rage, into Pity;'

which the English for Rhime sake translated,

'And into Pity turn'd my Rage.'

By this Means the soft Notes that were adapted to Pity in the Italian, fell upon the word Rage in the English; and the angry Sounds that were turn'd to Rage in the Original, were made to express Pity in the Translation. It oftentimes happen'd likewise, that the finest

 < previous  next >