The Book of Were-Wolves, page 99 by Sabine Baring-Gould

<< Return to Title Details & Download

 < previous  next > 

100

dúesðai?} thence also the old High German hemidi, and the modern Hemde, garment. In composition we find this word, as lîk-hagnr, in old Norse; in old High German lîk-hamo, Anglo-Saxon lîk-hama, and flæsc-hama, Old Saxon, lîk-hamo, modern German Leich-nam, a body, i. e. a garment of flesh, precisely as the bodies of birds are called in old Norse fjaðr-hamr, in Anglo-Saxon feðerhoma, in Old Saxon fetherhamo, or feather-dresses and the bodies of wolves are called in old Norse ûlfshamr, and seals' bodies in Faroëse kôpahamr. The significance of the old verb að hamaz is now evident; it is to migrate from one body to another, and hama-skipti is a transmigration of the soul. The method of this transmigration consisted in simply investing the body with the skin of the animal into which the soul was to migrate. When Loki, the Northern god of evil, went in quest of the stolen Idunn, he borrowed of Freyja her falcon dress, and at once became, to all intents and purposes, a falcon. Thiassi pursued him as he left Thrymheimr, having first taken upon him an eagle's dress, and thereby become an eagle.

In order to seek Thor's lost hammer, Loki borrowed again of Freyja her feather dress, and as be flew away in it, the feathers sounded as they winnowed the breeze (fjaðrhamr dunði).

In like manner Cædmon speaks of an evil spirit flying away in feather-dress: "þät he mid feðerhomon fleôgan meahte, windan on wolkne" (Gen. ed. Gr. 417), and of an angel, "þuo þar suogan quam engil þes alowaldon obhana fun radure faran an feðerhamon" (Hêlj. 171, 23), the very expression made use of when speaking of a bird: "farad an feðarhamun" (Hêlj. 50,11).

The soul, in certain cases, is able to free itself from the body and to enter th

 < previous  next >