The Annals of the Cakchiquels, page 49 by Daniel G. Brinton

<< Return to Title Details & Download

 < previous  next > 

50

m>Sacrificar hombres, quoting Varea.

[45-3] "Sacandole el corazon y asperjando, con la sangre de la victima á los cuatro vientos cardinales."--Apuntamientos de la Historia de Guatemala, p. 26.

[46-1] The Names of the Gods in the Kiche Myths, pp. 21, 22.

[47-1] "Labah, agorar y guerrear, porque agoraban si la hacian ô no."--Ximenez, Vocabulario de las Tres Lenguas, sub voce.

[47-2] These particulars are from the work of Jose Sanchez y Leon, Apuntamientos de la Historia de Guatemala, pp. 26, 27.

[48-1] Recordacion Florida, Lib. IX, Cap. VII.

[48-2] Vocabulario de la Lengua Cakchiquel, MS. (1651).

[48-3] Apuntamientos de la Historia de Guatemala, p. 27.

[49-1] Fr. Estevan Torresano, Arte de la Lengua Cakchiquel, MS., in my possession.

[51-1] Supplementary Remarks to the Grammar of the Cakchiquel Language, edited by D. G. Brinton.--Proceedings of the American Philosophical Society, 1885.

[52-1] See The Maya Chronicles, p. 67, and note.

[53-1] "Die bewundernswürdige Feinheit und consequente Logik in der Ausbildung des Maya Zeitwortes setzt eine Kultur voraus, die sicherlich weit ueber die Zeiträume hinaus zurückreicht, welche man bis jetzt geneight war, der Amerikanischen Civilization zuzuschreiben."--Otto Stoll, Zur Ethnographie der Republik Guatemala, s. 148 (Zurich, 1884). Compare the remarks of Wilhelm von Humboldt on the Maya conjugation, in his essay on the American verb, as published in my Philosophic Grammar of the American Languages, as set forth by Wilhelm von Humboldt, pp. 35-39 (Philada., 1885).

[54-1] Gavarrete's words are, "Pasó por manos de muchos personas versadas en los idiomas indigenos sin que pudiese obtenerse una traduccion integra y exacta de su testo, habiendo sido bastante, sin embargo, lo que de su sentido pudo percibirse, para venir en conocimiento de su g

 < previous  next >