< previous  next > 

230

;merai], i.e. up to this very time. I think the passage is corrupt. B.

[15] This passage, like many others in the play, is admirably burlesqued by Aristoph., Ran. 962. B.

[16] Or, this is a second favor thou mayst grant me.

[17] On the numberless references to this impious sophism, see the learned notes of Valckenaer and Monk. Compare more particularly Aristoph. Ran. 102, 1471. Thesmoph. 275. Arist. Rhet. iii. 15. B.

[18] Literally, "spurious coined race." B.

[19] The MSS. reading, [Greek: phyton], is preferable. B.

[20] The syntax appears to be [Greek: dysekperaton biou], such as my like can scarcely get over. Musgrave has followed the other explanation of the Scholiast, which makes [Greek: biou] depend on [Greek: pathos]. TR. I have followed the Scholiast and Dindorf. B.

[21] [Greek: protrepousa, anti tou zêtousa kai exereunôsa]. Schol. Dindorf acknowledges the strangeness of the usage, and seems to prefer [Greek: proskopous'], with Monk. B.

[22] Cf. Soph. Ant. 751. [Greek: hêd' oun thaneitai, kai thanous' olei tina]. B.

[23] For the meaning and derivation of [Greek: alibatois], see Monk's note.

[24] [Greek: haliktypon] seems to be an awkward epithet of [Greek: kyma], unless it mean "dashed [against the shore] by the waves." Perhaps [Greek: aliktypon] would be less forced. B.

[25] [Greek: Hyperantlos ousa symphorai], a metaphor taken from a ship which can no longer keep out water.

[26] See the note on my Translation of Æsch. Agam., p. 121, note 1. ed. Bonn. B.

[27] Read [Greek: ômoi egô ponôn: epathon ô talas] with cod. Hav. See Dindorf. B.

[28] Cf. Matth. apud Dindorf. B.

[29] In the same manner the chorus in the Alcestis comforts Admetus. v.

[Greek: Ou gar ti prôtos, oude loisthios brotôn] [Greek: gynaikos esthlês êmplakes.]

[30] [Greek: Hyper] is here to be understood. VALK.

[31] [Greek:

 < previous  next >