232
we must read [Greek: gymnados hippou] with Reiske, Brunot, and Dindorf. See his notes. [Greek: podi] must be joined with [Greek: gym. hippou]. B.
[43] [Greek: potmon apotmon]. B.
[44] [Greek: Autaisin arbylaisin]. Some have supposed [Greek: arbylê] to mean a part of the chariot, but this seems at variance with the best authorities (see Monk's note); perhaps the expression may mean what is implied in the translation; that Hippolytus did not wait to change any part of his dress. TR. But I agree with Dindorf, that [Greek: autaisin] is then utterly absurd and useless. The Scholiast seems correct in saying, [Greek: tais ton harmatos peri tên antyga, entha tên otasin echei ho hêniochos]. B.
[45] "Adeo ut deficerent a visu, ne cernere possem, Scironis alta." B.
[46] [Greek: Kachlazô], a word formed from the noise of the sea--[Greek: ho gar êchos tou kymatos en tois koilômasi tôn petrôn ginomenos, dokei mimeisthai to kachla, kachla].--Etym. Mag.
[47] [Greek: Trikymiai]. See Blomfield's Glossary to the Prometheus, 1051.
[48] Musgrave supposes that Hippolytus wound the reins round his body; but on this supposition, not to mention other objections, the comparison with the sailor does not hold so well. It is more natural to suppose that he leaned back in order to get a purchase: in this attitude he is made to describe himself in Ov. Met. xv. 519, Et retro lentas tendo resupinus habenas. If there be any doubt of [Greek: eis toumisthen himasin] being Greek, this objection is obviated by putting a stop after [Greek: himasin], and making it depend on [Greek: helkei].
[49] i.e. in Crete. See Dindorf's note. B.
[50] [Greek: Exorizetai], valde prorumpit, liberat terminos, quibus hactenus septum fuit. REISKE.
[51] Heath translates [Greek: anekouphisthên] adtollebam corpus, honoris scilicet gratia. Compare Iliad, [Greek: O]. 241. [Greek: atar asthma kai hidr&
The Tragedies of Euripides, Volume I, page 231
by Euripides