74
acute;tilis esset. Hác ré cógnitá omnia quae ad návís reficiendás úsuí essent comparárí iussit, quá in ré tantam díligentiam omnés adhibébant ut ante tertium diem opus perfécerint. At Circé ubi omnia ad profectiónem paráta esse vídit, rem aegré ferébat et Ulixem vehementer obsecrábat ut eó cónsilió désisteret. Ille tamen, né anní tempore a návigátióne exclúderétur, mátúrandum sibi exístimávit, et tempestátem idóneam nactus návem solvit. Multa quidem perícula Ulixí subeunda erant antequam in patriam suam perveníret, quae tamen hóc locó longum est perscríbere.
PERSEUS
The numbers refer to the page of text and the line on the page respectively.
3.6. Danaé. Many proper names in this book are words borrowed by Latin from Greek, and have forms not given in the regular Latin declensions. It will not be necessary to learn the declension of such words.
7. enim. This word commonly stands second in its clause.
8. turbábat. Notice that this verb and dormiébat below are in the imperfect tense to denote a state of things existing at the past time indicated by territa est.
autem. This word has the same peculiarity of position as enim; so also igitur, which occurs in line 11.
12. Seríphum. Notice that Latin says 'the island Seriphos,' but English more often 'the island of Seriphos.'
13. appulsa est. Postquam is regularly followed by the perfect or present indicative, but the English translation usually requires the pluperfect.
15. quódam. _Quídam_ means 'certain' as applied to some person or thing not fully described, while certus means 'certain' in the sense of 'dete