< previous  next > 

75

rmined.' 'sure,'

ad domum. This means 'to the house'; 'to be brought home' would be _domum addúcí_, without the preposition.

16. Ille is often used, as here, when the subject is changed to a person mentioned in the preceding sentence. In this use it is to be translated 'he.'

18. benefició. See the derivation of this word in the vocabulary.

20. multós annós. Duration of time is regularly expressed in the accusative case.

22. eam. Latin has no pronoun of the third person, and is often takes the place of one; it is then to be translated 'he,' 'she,' 'it,' 'they,' according to its form.

25. haec. The literal translation would be 'these things,' but we must say 'thus' or 'as follows.'

4. 1. es. With iam dúdum and similar expressions of duration, the present indicative is often used to denote an action or state begun in the past but continuing in the present. The English equivalent is the perfect.

híc, is not the pronoun, but an adverb.

2. mihi. This dative may be translated 'for me.' How would 'to me' with a verb of motion be put?

3. refer. _Dícó, dúcó, fació_, and _feró_ have the imperative forms _díc, dúc, fac_, and fer, instead of _díce_, etc.

4. Perseus. When the subordinate and the principal clause of a Latin sentence have the same subject, this usually stands first, followed by the subordinate clause.

haec. Here a different rendering is required from that suggested in the note on 3, 25. What is it? Notice that it is necessary to know the literal significance of the Latin words, but that the translation must often be something quite different if it is to be acceptable English. The rule for translation is: Discover the exact meaning of the original; then express the same idea correctly and, if you can, elegantly in the language into which you are translating.

5. continentem. What is the derivation

 < previous  next >