120
ue the sharp accent, but not so aptly one as another, as in this verse where they serue well to make him iambicque_, but not _trochaick.
_Go`d grau-nt thi`s pea-ce ma`y lo-ng e`ndu-re_
Where the sharpe accent falles more tunably vpon [graunt] [peace] [long] [dure] then it would by conuersion, as to accent then thus: _Go-d grau`nt - thi-s pea`ce - ma-y lo`ng - e-ndu-re._
And yet if ye will aske me the reason I can not tell it, but that it shapes so to myne eare, and as I thinke to euery other mans. And in this meeter where ye haue whole words bissillable vnbroken, that maintaine (by reason of their accent) sundry feete, yet going one with another be very harmonicall.
Where ye see one to be a trocheus_ another the _iambus, and so entermingled not by election but by constraint of their seuerall accents, which ought not to be altred, yet comes it to passe that many times ye must of necessitie alter the accent of a sillable, and put him from his naturall place, and then one sillable, of a word polysillable, or one word monosillable, will abide to be made sometimes long, sometimes short, as in this quadreyne of ours playd in a mery moode. _Gèue mé mìne ówne ànd whén I dó dèsíre
Geue others theirs, and nothing that is mine_
_Nòr gíue mè thát, wherto all men aspire
Then neither gold, nor faire women nor wine._
Where in your first verse these two words [giue] and [me] are accented one high th'other low, in the third verse the same words are accented contrary, and the reason of this exchange is manifest, because the maker playes with these two clauses of sundry relations [giue me] and [_giue others_] so as the monosillable [me] being respectiue to the word [others] and inferring a subtilitie or wittie implication, ought not to haue the same accent, as when he hath no such resp