The only difference of the versions is the variation of transaltion. Translating classical Arabic (fus-ha) into English is not an easy task, and the variations can be abundant; nonetheless, the essence and meaning are pretty much identical.
I read both of the versions; not much difference in translation. The English text, although varying, translated into the same thing in Arabic.
There are two versions because of the nature of the translation, not because a change has occured in the Koranic text.
Remember, translation is an art, not a science.
See it as donating a moment of your social media time, every little thing helps us improve and stay online.
Fans of paranormal and urban fantasy will enjoy... Read more
VOLUME ONE in the WOOD COW CHRONICLES series. <... Read more
2013 SFR GALAXY AWARD WINNER
"Heroism and... Read more
There are six secret clans across the world–Afr... Read more
Set in the late Georgian era, Elizabeth Bailey’... Read more
"Tim Hurtletuta has forgotten something. He can... Read more
12th century England: Two men vie for the thron... Read more
Dr. Gabe Allen has a rule about dating colleagues... Read more
Bethany Thorne has secrets and she’s told a few... Read more