Translated by George Sale in 1891.
neither Muhammadan theologians, nor, in more recent times, European scholars, are in entire agreement upon the exact chronological position of all the chapters. It is well for all who study the Korân to realize that the actual text is never the composition of the Prophet, but is the word of God addressed to the Prophet; and that in quoting the Korân the formula is "He (may he be exalted) said" or some such phrase. The Prophet himself is of course quoted by Muhammadan theologians, but such quotations refer to his traditional sayings known as "Hadîs," which have been handed down from mouth to mouth with the strictest regard to genealogical continuity. It would probably be impossible for any Arabic scholar to produce a translation of the Korân which would defy criticism, but this much may be said of Sale's version: just as, when it first appeared, it had no rival in the field, it may be fairly claimed to-day that it has been superseded by no subsequent translations. Equally remarkable wit
While highly interesting from very many perspectives, this book is very scary considering that people take this stuff literally (same thing with the Bible.)
Shame that people in the 21st century are still worshiping deities and praying to the sky, instead of just behaving decently towards each other.
I did enjoy going through it though.
good. very influential.