The Internet and Languages

Author: Marie Lebert
Published: 2009
Language: English
Wordcount: 20,571 / 74 pg
Flesch-Kincaid Reading Ease: 45.2
LoC Category: PN
Downloads: 1,403
Added to site: 2009.11.10
mnybks.net#: 25753
Origin: gutenberg.org
License: ©
Genres: Language, Post-1930
Buy new from: Amazon or Barnes & Noble
Find it used: eBay or AbeBooks
Get as AudioBook: Audible or AudioBooks.com
Advertisement

"When software gets good enough for people to chat or talk on the webin real time in different languages, then we will see a whole newworld appear before us. Scientists, political activists, businessesand many more groups will be able to communicate immediately withouthaving to go through mediators or translators." (Tim McKenna, writerand philosopher, NEF Interview, October 2000) License CC BY-SA 4.0: http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/

Show Excerpt

ble to make cultural exchanges across vast distances and to deepen mutual understanding among people. We have to remember to respect national cultures and social systems."

December 1997 was a turning point for a plurilingual web. AltaVista, a leading search engine, was the first website to launch a free translation software called Babel Fish (or AltaVista Translation), which could translate up to three pages from English into French, German, Italian, Portuguese or Spanish, and vice versa. Non-English- speaking users were thrilled. The software was developed by Systran, a pioneer company specializing in machine translation. Later on, other translation software was developed by Alis Technologies, Globalink, Lernout & Hauspie, Softissimo, Wordfast and Trados, with free and/or paid versions available on the web.

Brian King, director of the WorldWide Language Institute (WWLI), brought up the concept of "linguistic democracy" in September 1998: "Whereas 'mother-tongue education' was deemed a human

Cover image for

Download


show mobile phone QR code

Donate a small amount via Paypal below or read about some other ways that you can support ManyBooks.