The Fables of Phædrus

Literally translated into English prose with notes

Author: phaedrus
Published: 1887
Language: English
Wordcount: 52,932 / 161 pg
Flesch-Kincaid Reading Ease: 74
LoC Category: PN
Downloads: 1,253
Added to site: 2008.05.18
mnybks.net#: 20941
Origin: gutenberg.org
Advertisement

Literally Translated into English Prose with Notes,By Henry Thomas Riley, B.A. Late Scholar Of Clare Hall, Cambridge.To Which Is Added A Metrical Translation Of Phædrus, By Christopher Smart, A.M.

Show Excerpt

bsp;take the first; the second you will yield to me because I am courageous; then, because I am the strongest,[7] the third will fall to my lot; if anyone touches the fourth, woe betide him."

Thus did unscrupulousness seize upon the whole prey for itself.

[Footnote I.6: And a Sheep)--Ver. 3. Lessing also censures this Fable on the ground of the partnership being contrary to nature; neither the cow, the goat, nor the sheep feed on flesh.]

[Footnote I.7: I am the strongest)--Ver. 9. Some critics profess to see no difference between "sum fortis" in the eighth line, and "plus valeo" here; but the former expression appears to refer to his courage, and the latter to his strength. However, the second and third reasons are nothing but reiterations of the first one, under another form. Davidson remarks on this passage: "I am not certain that the Poet meant any distinction; nay, there is, perhaps, a propriety in supposing that he industriously makes the Lion plead twice

Cover image for

Download


show mobile phone QR code

Donate a small amount via Paypal below or read about some other ways that you can support ManyBooks.