The Fables of Phædrus
The Fables of Phædrus
Literally translated into English prose with notes
Literally Translated into English Prose with Notes,By Henry Thomas Riley, B.A. Late Scholar Of Clare Hall, Cambridge.To Which Is Added A Metrical Translation Of Phædrus, By Christopher Smart, A.M.
Book Excerpt
bsp;take the first; the second you will yield to me because I am courageous; then, because I am the strongest,[7] the third will fall to my lot; if anyone touches the fourth, woe betide him."
Thus did unscrupulousness seize upon the whole prey for itself.
[Footnote I.6: And a Sheep)--Ver. 3. Lessing also censures this Fable on the ground of the partnership being contrary to nature; neither the cow, the goat, nor the sheep feed on flesh.]
[Footnote I.7: I am the strongest)--Ver. 9. Some critics profess to see no difference between "sum fortis" in the eighth line, and "plus valeo" here; but the former expression appears to refer to his courage, and the latter to his strength. However, the second and third reasons are nothing but reiterations of the first one, under another form. Davidson remarks on this passage: "I am not certain that the Poet meant any distinction; nay, there is, perhaps, a propriety in supposing that he industriously makes the Lion plead twice
FREE EBOOKS AND DEALS
(view all)Popular books in Fiction and Literature
Readers reviews
0.0
LoginSign up
Be the first to review this book
Popular questions
(view all)Books added this week
(view all)
No books found