Edited by S. Griswold Morley
gs in dialect, even if they are the work of a Goldoni, cannot fail to drop soon out of the current of active literary influence, it is much to be regretted that such remarkable compositions as Las flores, El patio and the racy sainetes are doomed to pass quickly from the stage on that account alone.
The dialog of the Quinteros is lively and natural, at times sparkling with wit--they are inveterate punsters--, and again charged with rich, quiet humor. Long speeches are rare. Their Castilian is highly idiomatic, but not free from Gallicisms and slang. For this reason it has not the value as a pure speech-type that one finds in their Andalusian writings.
According to the latest information, 19 of their plays have been translated into Italian, six into German, two into French, one into Dutch and one into Portuguese. It may be hoped that English will not long remain conspicuously absent from the list.
The drama may be a vehicle for any mental concept: satire, ethics, cyn