The acknowledged masterpiece of one of Spain's most influential thinkers. Between the despair at the inevitable death of man and all his works, and the desire for immortality, Unamuno finds a "saving incertitude." Translated by J. E. Crawford Flitch. This Dover edition, first published in 1954, is an unabridged and unaltered republication of the English translation originally published by Macmillan and Company, Ltd., in 1921. This edition is published by special arrangement with Macmillan and Company, Ltd.
with man. But they all manifest their concern with a difference. Man is in Spain a concrete being, the man of flesh and bones, and the whole man. He is neither subtilized into an idea by pure thinking nor civilized into a gentleman by social laws and prejudices. Spanish art and letters deal with concrete, tangible persons. Now, there is no more concrete, no more tangible person for every one of us than ourself. Unamuno is therefore right in the line of Spanish tradition in dealing predominantly--one might almost say always--with his own person. The feeling of the awareness of one's own personality has seldom been more forcibly expressed than by Unamuno. This is primarily due to the fact that he is himself obsessed by it. But in his expression of it Unamuno derives also some strength from his own sense of matter and the material--again a typically Spanish element of his character. Thus his human beings are as much body as soul, or rather body and soul all in one, a union which he admirably renders by bold mixt