estieri, andò ancora alterando i proprj, cioè i Latini, cambiando le terminazioni delle parole, accorciandole, allungandole, e corrompendole. In somma se ne formò un nuovo Linguaggio, che Volgare si appellava, perchè usato dal Volgo d'Italia."--Muratori, Della Perfetta Poesia Italiana, tomo i. p. 6., ed. Venez., 1730.
So Boccaccio, giving an account of the intention of his poem, the "Teseide," writes,--
"Ma tu, o libro, primo al lor cantare Di Marte fai gli affanni sostenuti, Nel vulgar latino mai non veduti,"
where, as in the letter to La Fiammetta, prefixed to this poem, vulgar latino is evidently Italian ("Trovata una antichissima storia ... in latino volgare ... ho ridotta"), and not the Provençal tongue, as Mr. Craik suggests in his Literature and Learning in England, vol. ii. p. 48., where he supposes Boccaccio to have translated from, and not, as is clear, into,