Cover image for

The Quran (Koran), 1st translation

Author Anonymous
Category Religion
Language English
Series No. 1 in the Koran - Translations series
Notes

Translated from the Arabic by the Rev. J.M. Rodwell

Approx. 199,907 words.

Excerpt

. The relative value of any given system of religious thought must depend on the amount of truth which it embodies as well as on the ethical standard which its adherents are bidden to follow. Another important test is the degree of originality that is to be assigned to it, for it can manifestly only claim credit for that which is new in it, not for that which it borrowed from other systems.

With regard to the first-named criterion, there is a growing opinion among students of religious history that Muhammed may in a real sense be regarded as a prophet of certain truths, though by no means of truth in the absolute meaning of the term. The shortcomings of the moral teaching contained in the Koran are striking enough if judged from the highest ethical standpoint with which we are acquainted; but a much more favourable view is arrived at if a comparison is made between the ethics of the Koran and the moral tenets of Arabian and other forms of heathenism which it supplanted.

The method followed by Mu

ReviewsAdd a review for this title.

Average Rating:

2007.02.24
rahel

This is another attempt by yet another Orientalist to have a dig at Islam.

"They plan and they plot and Allah (God) has a plan and He (God) is the best of planners".

Qur'an (Sura 8:30)

Rahel

2006.11.17
Hanan Al-Harbi

I don't get the idea of Quran series.
There is only one Quran in this world, that
will never changed until the judgment day.

I'M against the idea of publicate the
Quran but that must done by the known
islamic translators.

What does one mean by '1st version'?
There is only ONE Quran. No versions or stuff like that.

People, if you really want to read the Quran get the Arabic version, if you dont understand Arabic, then get translations by well-known islamic scholars. I say so because the usage of Arabic language in the Quran is far from the regular spoken Arabic, and the fact that Arabic grammar is the most complex grammar, makes it a little hard to correctly comprehend and translate it. It thus becomes vital to have some background of Islam, before trying to write a translation of this holy book.

2006.02.06
mike

this book have changed my life