is ingeratur tedium si tanta prolixitas erit in propria lingua quanta est in latina."
Incidentally, however, Aelfric makes it evident that his were not the only theories of translation which the period afforded. In the preface to the first collection of Homilies he anticipates the disapproval of those who demand greater closeness in following originals. He recognizes the fact that his translation may displease some critics "quod non semper verbum ex verbo, aut quod breviorem explicationem quam tractatus auctorum habent, sive non quod per ordinem ecclesiastici ritus omnia Evangelia percurrimus." The Preface to Genesis suggests that the writer was familiar with Jerome's insistence on the necessity for unusual faithfulness in translating the Bible. Such comment implies a mind surprisingly awake to the problems of translation.
The translator who left the narrow path of word for word reproduction might, in this early period, easily be led into greater deviations from source, esp