his edition of the Codex Vercellensis (1856), and very recently by Dr. R.F. Weymouth, Acton, England, after Zupitza's text (privately printed, 1888). A German translation will be found in Grein's _Dichtungen der Angelsachsen_ (II. 104 ff., 1859), and of lines 1-275 in Körner's _Einleitung in das Studium des
Angelsächsischen_ (p. 147 ff., 1880). A good summary of the poem is given in Earle's "Anglo-Saxon Literature" (p. 234 ff., 1884), and a briefer one in Morley's "English Writers" (II. 196 ff.).
The ELENE is conceded to be Cynewulf's best poem, and ten Brink remarks of the ANDREAS and the ELENE: "In these Cynewulf appears, perhaps, at the summit of his art" (p. 58, Kennedy's translation). The last canto is a personal epilogue, of a sad and reflective character, evidently appended after the poem proper was concluded. This may be the last work of the poet, and there is good reason for ten Brink's view (p. 59) that "not until the writing of the ELENE had Cynewulf entirely fulfilled the task