Dialogues in French and English

Author: William Caxton
Published: 1483
Language: English
Wordcount: 28,315 / 111 pg
Flesch-Kincaid Reading Ease: 71.3
LoC Category: PE
Downloads: 3,600
Added to site: 2009.06.24
mnybks.net#: 24518
Genre: Language
Buy new from: Amazon or Barnes & Noble
Find it used: eBay or AbeBooks
Get as AudioBook: Audible or AudioBooks.com
Advertisement
Excerpt

at Avignon obviously cannot have been inserted by him. The names of English bishoprics, however, are most likely added by Caxton.

24^6. Bogars in the French column (rendered by lewd freris, i.e. lay brothers) appears to be a mistake for Begars, Beghards.

26^37. Spoylle the cuppe. Another proof that Caxton had forgotten his English. The Flemish is spoel den nap, 'rinse the cup'; the English spoil of course never had the sense 'to rinse.'

29^12. Byledyng is an attempt at literal interpretation of the French deduit, delight.

29^13. Serouge (serourge) is properly 'brother-in-law'; it is not clear whether Caxton's rendering cosen alyed is a mistranslation, or whether the French word was used at Bruges in the extended sense.

30^4-6. This reference to the truce between the English and the Scots is not, as might perhaps be thought, an insertion by Caxton. Michelant considers the truce in quest

Cover image for

Download


show mobile phone QR code

Donate a small amount via Paypal below or read about some other ways that you can support ManyBooks.