Dialogues in French and English
Dialogues in French and English
Book Excerpt
at Avignon obviously cannot have been inserted by him. The names of English bishoprics, however, are most likely added by Caxton.
24^6. Bogars in the French column (rendered by lewd freris, i.e. lay brothers) appears to be a mistake for Begars, Beghards.
26^37. Spoylle the cuppe. Another proof that Caxton had forgotten his English. The Flemish is spoel den nap, 'rinse the cup'; the English spoil of course never had the sense 'to rinse.'
29^12. Byledyng is an attempt at literal interpretation of the French deduit, delight.
29^13. Serouge (serourge) is properly 'brother-in-law'; it is not clear whether Caxton's rendering cosen alyed is a mistranslation, or whether the French word was used at Bruges in the extended sense.
30^4-6. This reference to the truce between the English and the Scots is not, as might perhaps be thought, an insertion by Caxton. Michelant considers the truce in quest
FREE EBOOKS AND DEALS
(view all)Popular books in Language, Fiction and Literature
Readers reviews
0.0
LoginSign up
Be the first to review this book