at Avignon obviously cannot have been inserted by him. The names of English bishoprics, however, are most likely added by Caxton.
24^6. Bogars in the French column (rendered by lewd freris, i.e. lay brothers) appears to be a mistake for Begars, Beghards.
26^37. Spoylle the cuppe. Another proof that Caxton had forgotten his English. The Flemish is spoel den nap, 'rinse the cup'; the English spoil of course never had the sense 'to rinse.'
29^12. Byledyng is an attempt at literal interpretation of the French deduit, delight.
29^13. Serouge (serourge) is properly 'brother-in-law'; it is not clear whether Caxton's rendering cosen alyed is a mistranslation, or whether the French word was used at Bruges in the extended sense.
30^4-6. This reference to the truce between the English and the Scots is not, as might perhaps be thought, an insertion by Caxton. Michelant considers the truce in quest
Cara Devon has always suffered curiosity and im... Read more
When the economic downturn ends Matty Cruz’s co... Read more
A telekinetic teenager. A telepathic child. A p... Read more
A century after an apocalyptic war reduces all... Read more
The list of books below is based on the weekly downloads by our users regardless of eReader device or file format.
See more popular titles from this genre.