Translated from Bengali to English by Surendranath Tagore.
it, likewise, if the daughter-in-law  of the Rajah's house had left its seclusion. She was even prepared for this happening. But I did not consider it important enough to give her the pain of it. I have read in books that we are called "caged birds". I cannot speak for others, but I had so much in this cage of mine that there was not room for it in the universe--at least that is what I then felt.
The grandmother, in her old age, was very fond of me. At the bottom of her fondness was the thought that, with the conspiracy of favourable stars which attended me, I had been able to attract my husband's love. Were not men naturally inclined to plunge downwards? None of the others, for all their beauty, had been able to prevent their husbands going headlong into the burning depths which consumed and destroyed them. She believed that I had been the means of extinguishing this fire, so deadly to the men of the family. So she kept me in the shelter of her bosom, and trembled if I was in the least bit unwell.<
This book first published in 1915 in Bengali and is 192 pages long. It has been translated from Bengali into English by the author himself in 1919. Rabindrath Tagore lived from 1861 till 1941 and received the Nobelprize for literature in 1913.
The story is set in the early 20th century in Bengal, India. It is the story of Bimala and her husband Nikhil and a political activist named Sandip. The story is told from the perspectives of these three people. This story foreshadows the seperation of British India in India and Pakistan in 1947. The main themes in the book are love and politics. I enjoyed reading this book and I do recommend it.
this is a great book from a legendary writer from India.
the depth of this book can only be realised by reading it.