Translated by E.A. Bowring
ion, but a paraphrase
that they give. It may perhaps be thought that the present
translations go almost to the other extreme, and that a rendering
of metre, line for line, and word for word, makes it impossible
to preserve the poetry of the original both in substance and in
sound. But experience has convinced me that it is not so, and
that great fidelity is even the most essential element of
success, whether in translating poetry or prose. It was therefore
very satisfactory to me to find that the principle laid down by
me to myself in translating Schiller met with the very general,
if not universal, approval of the reader. At the same time, I
have endeavoured to profit in the case of this, the younger born
of the two attempts made by me to transplant the muse of Germany
to the shores of Britain, by the criticisms, whether friendly or
hostile, that have been evoked or provoked by the appearance of
its elder brother.
As already mentioned, the latter contained the whole of the Poems of Schiller. It
Could you help me. Flattery is like cologne water, to be smelt of, not swallowed.
I am from Iraq and learning to speak English, give true I wrote the following sentence: "Years understood by forming principles now hope the includeowing individuals to receive or treat into the emotional babies, remaining in a traditional office."
Thanks :). Sigourney.